分類:學(xué)術(shù)著作 發(fā)表時間:2017-07-26
譯著是指翻譯的著作。通常是把外國的作品,用本國語言翻譯而得來。將用某種語言寫成的著作譯成另外一種語言的著作。經(jīng)??吹絿鈺充N著作成功譯著并公開在我國圖書市場銷售。那么,譯著出版有哪些書稿要求呢?下文詳細(xì)介紹。
1 翻譯稿要忠實于原著,不得隨意刪割,要正確地表達(dá)原意,文字表達(dá)合乎現(xiàn)代漢語習(xí)慣。如原著內(nèi)容有政治性提法不妥之處,應(yīng)予以刪去或修改,并向責(zé)任編輯說明;如有技術(shù)性錯誤或表達(dá)欠妥之處,應(yīng)在譯稿中予以改正或加以補充說明,并加“譯者注”。同一面中既有原注又有譯者注時,兩者不要按同一系統(tǒng)編列。
2 在文前部分應(yīng)加“譯者序”,說明翻譯本書的目的、意義和對原書的評價、刪改部分的說明以及譯者分工等。書名頁上應(yīng)注明原著者及其國別、原文書名、版次、出版年月等。書名頁背面應(yīng)有授權(quán)說明。翻譯稿除有譯者外還應(yīng)有審校者,譯者在3人以內(nèi),人名署全;多于上述人者,各人的實際貢獻(xiàn)可在“譯者序”或后記中說明。審校者應(yīng)只有一名。
3 譯稿目錄及層次標(biāo)題一般參照原書,如原書只用字體、字號表示層次而無序號時,譯者可參照我社常用層次冠以序號。
4 譯稿中的標(biāo)點符號一律采用我國規(guī)定,不要襲用原文。名詞術(shù)語、人名、地名等的譯法要符合規(guī)范要求,且全書一致。原書中的非法定計量單位,翻譯時可換算成我國法定計量單位;也可保留原有單位和數(shù)值,但要給出法定單位和與法定計量單位間的換算關(guān)系。翻譯書中的插圖需復(fù)印下來,將圖中要譯的部分用鉛筆圈出并譯成中文,另附原版書用以制版。
5 原書有索引的,應(yīng)逐條譯成中文,然后按中文筆畫或漢語拼音排列原則重新排列。
以上內(nèi)容即為小編對譯著出版的書稿要求介紹,若還有疑問或想了解其他與著作出版相關(guān)需要,都可以來蘭竹文化網(wǎng)在線咨詢,我網(wǎng)在線編輯人員將盡心為您指導(dǎo)解答!
本文由蘭竹文化網(wǎng)首發(fā),一個專業(yè)的出書服務(wù)平臺。
相關(guān)閱讀